伊莉討論區

標題: (生活百科)《新北市五股區》最讓日本網友反感的台灣地名?一切都是誤會啊…… [打印本頁]

作者: .小路.    時間: 2019-8-2 11:35 PM     標題: (生活百科)《新北市五股區》最讓日本網友反感的台灣地名?一切都是誤會啊……

本帖最後由 .小路. 於 2019-8-2 11:35 PM 編輯
點評:幸好他沒看到石碇的十三股山
[attach]128207862[/attach]

住在新北市五股區的人如果跟日本人介紹家鄉可能會引來反感嗎!?

日文漢字與中文意思天差地遠的例子層出不窮,台灣北部的地名「五股」就是一個經典的例子,

日本人看了這兩個字只會覺得「有個王八蛋腳踏5條船」,

對於住在這裡的人們來說真是躺著也中槍,誤會可大了啊……

▼「台灣有個鼓勵五股的地方,乾脆搬來這裡吧」

[attach]128207863[/attach]

新北市五股區的「五股」兩個字看在日本網友眼中似乎非常奇怪,因為日本將「腳踏兩條船」稱為「二股」……

▼二股(futamata)是八卦新聞經常出現的詞彙

[attach]128207864[/attach]

既然「腳踏兩條船」是「二股」,那麼腳踏三條、四條甚至五條船當然也能夠以此類推囉!

▼能做到「五股」也不簡單啊!

[attach]128207865[/attach]

所以日本網友人看了「五股」這兩個字只會覺得「有個王八蛋腳踏5條船」,

這就讓台灣電競選手五股石油王(Oil King)躺著也中槍了……

▼「看到五股石油王的五股兩字實在很在意,原來只是台灣的地名啊」

[attach]128207866[/attach]

▼「台灣電競選手的名字有五股兩個字,在日本肯定會被當成王八蛋啊」

[attach]128207867[/attach]

▼「第一次看到台灣格鬥遊戲選手五股石油王還以為是不得了的變態,原來只是個地名,
▼ 日本人如果不懂的話第一印象肯定很差啊」

[attach]128207868[/attach]

五股居民跟日本人介紹家鄉的時候一定要說明清楚啊……(〒ω〒)


來源:宅宅新聞
作者: ljj5832p1    時間: 2019-8-3 02:02 AM

在日語當中,
兩股:代表腳踏兩條船
依此類推, 五股就代表同時和五個人交往
作者: kouseidou3    時間: 2019-8-3 09:05 AM

有些地名確實用不同方式去看會讓人會心一笑
作者: wei4happiness    時間: 2019-8-3 11:56 AM

日文漢字確實有不少翻譯過來的意思跟它的中文名稱大相逕庭的案例存在。

個人就看過網路上的一些名詞,在此列出來給各位參考。排列方式為日=中。

1.「泥棒」=「小偷」。(←完全猜不出來)

2.「留守」=「外出」。(←與中文意思相反)

3.「團地妻」=「家庭主婦」。(←迷片A漫常出現的名詞)

4.「精一杯」=「努力、竭盡全力」。(←字面意思引人遐想)

5.「老廃物」=「人體內沈積的代謝物」。(←會被不瞭解的人當作是辱罵)

相關例子實在太多,讓人數不勝數。因此若把日文漢字以字面方式理解,容易鬧出不少笑話,得多加注意。
作者: changn_chay    時間: 2019-8-3 01:56 PM

日文跟中文的意思有些相同,有些差很遠呀!!~還是要搞懂比較好
作者: jun0505    時間: 2019-8-3 03:16 PM

原本五股在日文有這樣含意椰個人踏五條船也太厲害了吧
作者: alexpong    時間: 2019-8-3 03:30 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: blacklist102    時間: 2019-8-3 03:37 PM

如果是英文地名應該就不會有這樣的無奈
畢竟他們漢字的意思就是這樣
作者: bool3210    時間: 2019-8-3 05:25 PM

畢竟漢字和日文意思因為時代久遠都差距甚遠了!!!!
作者: ycp33225    時間: 2019-8-3 06:50 PM

哈哈哈
每一個地方的特色不一樣
不過就還是會心一笑
讓人覺得有趣
作者: 末代之王    時間: 2019-8-3 09:23 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: dreamer1984    時間: 2019-8-3 10:30 PM

原來五股有這樣的意思啊,真是好有趣阿
作者: andyjoyce11    時間: 2019-8-3 10:54 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: z86772324    時間: 2019-8-4 08:54 AM

所以對日本人來說
漢字的「股」跟屁股的股一樣囉
所以二股才會是劈腿,像是腳踏兩條船那樣?
作者: jenny23059701    時間: 2019-8-4 09:30 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: yuyuchen0204    時間: 2019-8-4 09:37 AM

難怪中國古代要大力推行八股文,可以娶到八個老婆!!!
作者: maze833    時間: 2019-8-4 12:07 PM

如果真的不知道意思的話
誤會可就大了呀
作者: p888999    時間: 2019-8-4 03:14 PM

各國各地方土民情不同~~相同的字~~不一樣的意思~~真的要好好解說一下
作者: aajacky86    時間: 2019-8-4 08:07 PM

日本的漢字跟中文的意思還是有很多的不同,把他當作自己國家用的意思,真的會鬧笑話。
作者: ROME502    時間: 2019-8-4 10:40 PM

皇帝的夢想啊!!!!  何止五股阿  台股上萬點
作者: briancat0506    時間: 2019-8-4 10:45 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: nemo76222    時間: 2019-8-5 06:43 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: nurse4406    時間: 2019-8-5 06:58 AM

因為都使用漢字,所以造成了一些誤會,真的是要小心
作者: hypopus    時間: 2019-8-5 09:59 AM

哈哈~~五股真的很奇特....台灣早期有被日本統治過所以很多的名稱與地名都與日本很類似與雷同...多希望目前台灣還是日本的。
作者: demonchen999    時間: 2019-8-5 11:33 AM

長知識了,原來五股在日文有這個意思哦
作者: kobe010572    時間: 2019-8-5 11:50 AM

和制漢字跟華語的區別有些差蠻多的
作者: wcwwang    時間: 2019-8-5 01:48 PM

以後要住一股了免得被誤會
作者: usopp317    時間: 2019-8-5 01:49 PM

日文裡真的有很多漢字
讓人看了一頭霧水
或者是會心一笑
而且很多漢字
也跟中文字
扯不上任何關係
常常也讓我們台灣人
看了也是誤解其含義
所以有時候
還是需要多了解一下
當地文化
才不會讓自己丟臉

作者: koi114    時間: 2019-8-5 02:52 PM

日本的漢字的確很多和我們的詞義不同..

遠慮 -> 客氣 (想一下還還有點關係)
床    -> 地板 (完全不同)
人蔘 -> 胡蘿蔔
看病 -> 照護病人 (不是自己給醫生看)
汽車 -> 蒸氣火車
丈夫 -> 指人的身體好,物品則是耐用

還有很多,反正很有趣 XD
作者: jg30678jg    時間: 2019-8-5 03:01 PM

原來如此啊,不過各地的文化不一樣,所以我們常常笑外國人衣服上的中文字一樣的道理!
作者: angue147    時間: 2019-8-5 06:10 PM

所以每個國家之間的文化差異,不明白的人胡思亂想真的會出大事的...
作者: a922062520    時間: 2019-8-5 08:15 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 26532653    時間: 2019-8-5 08:27 PM

原來五股在日本語裡面有此涵意.受教了
作者: 諾于    時間: 2019-8-6 12:05 AM

有這涵義真的很好笑XD
原來咱家也是腳踏5條船的王八蛋WWW
作者: sphere1103    時間: 2019-8-6 12:17 AM

哈哈哈 原來日本的腳怕兩條船是 二股呀  難怪五股 他們會感到不可思議了
作者: 劍語星璇    時間: 2019-8-6 12:25 AM

原來如此
長見識了
如果有日本的朋友在聊天的時候可以注意用詞~
作者: jerryaae    時間: 2019-8-6 08:08 AM

一次五個阿
也太離譜吧
但是五股不是這樣解釋的吧
作者: EDDY_M    時間: 2019-8-6 09:28 AM

噗 還好吧 日文 很多漢字的意思
本來 台灣人 也會看得霧沙沙的
作者: IVAN055134    時間: 2019-8-6 10:24 AM

我印象最深的是「大丈夫」,意思是沒問題、沒事、還好…
作者: s83436    時間: 2019-8-6 12:15 PM

五股的意思是腳踏5條船
所以會被日本人誤會阿~
作者: MichaelOwen    時間: 2019-8-6 12:56 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: 帥帥仁仁    時間: 2019-8-6 02:18 PM

他們知道臺南有個七股嗎...
話說明清國考考八股文......
作者: lin980059    時間: 2019-8-6 03:57 PM

清朝八股文是要你寫出一篇后宮有八個的種馬小說的意思嗎?(誤)
作者: a1122543456    時間: 2019-8-6 07:15 PM

13股有點猛.. 很快就精盡人亡了
作者: reign6504    時間: 2019-8-6 07:54 PM

最常看到的就是團地妻,原來五股還有這一段故事!!
作者: doubleint    時間: 2019-8-6 08:38 PM

我們看日本的招牌有時也會覺得好笑。文化的差異。
作者: wbitemango    時間: 2019-8-6 09:11 PM

台灣跟日本文字的各種諧音
及意義交錯的案例因該有很多吧

作者: demonic280671    時間: 2019-8-6 09:14 PM

又學到了一課
但漢字跟中文的意思會想歪的還真不少
作者: 77815977    時間: 2019-8-6 09:21 PM

對我們來說很正常
相對的國外看起來會歪掉也是很正常
作者: howhow1025    時間: 2019-8-6 09:59 PM

真的很有意思,不過每個國家文化本來就會不同,有時候真的要小心一點,避免踩到雷
作者: f8807023    時間: 2019-8-6 10:46 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: wellon    時間: 2019-8-7 09:49 AM

以為日文和中文的意思應該差不多,這下應該完全改變想法了!
作者: jamesjoy    時間: 2019-8-7 10:18 AM

日本還不是有一堆名字,翻成國語讓人覺得很無言的
作者: 月帝    時間: 2019-8-7 11:29 AM

對台灣來說..不少日本文字也是意思很讓人感到不解阿~
如同上面的舉例引述..第一次看又不懂的時候...真的是反應怪怪的
而 姓名 也是如此...如" 吾妻 "這真的是日本才有姓名的說...一一a
但是..中文意思卻是意旨..我的老婆

所以..........文字雖然是用來表達語意..
還是要真正的 了解想表達 的意思..才不會出糗阿~.....
作者: niluslan    時間: 2019-8-7 04:25 PM

文化差異吧~~
很多日本的地名也是很奇怪的
輕鬆看待
作者: styleproud    時間: 2019-8-7 09:34 PM

我只能說  每個地方的特色與對文字的涵意都不同....難免會有所誤會
作者: poiu555    時間: 2019-8-7 09:38 PM

一語有兩個說明----蠻不同的
作者: nothingmore18    時間: 2019-8-7 10:22 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: hajkof3    時間: 2019-8-7 10:42 PM

台南七股鹽山.....十鼓文化村
十鼓雖然字不同,對日本人來說應該就不會有腳踏十條船的意思吧?
作者: jackfonsn    時間: 2019-8-8 12:11 AM

只要有錢都可以住五股

然後想當五股人也可以

日本也有很多地名中文聽起來也很怪
作者: w864020    時間: 2019-8-8 12:16 AM

日文的漢字  有時候用中文去想還真的很難想到真正的意思   甚至差很多
作者: honaka    時間: 2019-8-8 02:41 AM

所以不要以為文字一樣意思就相同
有可能因為不同國家、當地地名、文化等因素而解釋不同
作者: axl1234ghj    時間: 2019-8-8 02:56 PM

日本漢字常和中文意思不一樣,常常會錯意

像是日文的"勉強",華人都解讀成是在為某件事努力,不會想到是要讀書複習
作者: enchli    時間: 2019-8-8 05:06 PM

就單純因為日本保留了大量的漢字,所以才有這美麗的誤會啊
而,現在還有哪裡有大量保存並使用著傳統的「正體漢字」呢?
作者: deadangel    時間: 2019-8-9 01:26 AM

地名總是會有類似的誤會吧,像是金門的西方之類的
作者: skeio123    時間: 2019-8-9 04:36 AM

文化不同,地名跟歷史都有關係
不過這蠻特別的

作者: rogerabera1    時間: 2019-8-9 06:14 AM

哈哈,  這真是誤會大了, 不過日本人應該會知道吧
作者: 武喵亦翔    時間: 2019-8-9 06:45 AM

感謝分享
各國翻譯過來難免意思會有不同意思,這也沒辦法加上各國風情不同,像有些國家吃豬肉吃牛肉是禁忌之類的,就算翻譯正常卡到各地人文習俗不同也會產生不一樣的反應。
作者: ssshang    時間: 2019-8-9 08:05 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: sadone    時間: 2019-8-9 10:13 AM

哈哈哈,其實日本有些地名或姓氏,在台灣人眼中也很奇怪
作者: caztw    時間: 2019-8-9 11:23 AM

不知道住在五股這個地方
如果有日本朋友
要怎麼要跟他介紹
有時候不同文化造成的小誤會
還蠻有意思的
作者: 練功    時間: 2019-8-9 11:26 AM

那中國古代的八股文怎麼辦?
莫不然日本人還以為要考試先要和八個人交往.........
作者: woololo    時間: 2019-8-9 11:53 AM

原來如此,又長知識(姿勢)了
還好當初九份沒有叫九股
作者: wkikpig    時間: 2019-8-9 12:26 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: stanpcde    時間: 2019-8-9 01:11 PM

那台南七股就更厲害了

作者: 2366569    時間: 2019-8-9 01:12 PM

有點好笑
我們台灣的地名在日本的意義是腳踏多條船
作者: jagon0    時間: 2019-8-9 02:47 PM

只是大家對中文字的意思不同
不過笑笑無訪
作者: jan1976    時間: 2019-8-9 04:40 PM

哈哈, 可以五股的地區還不錯, 何時可以開放
作者: fu1978fu1978    時間: 2019-8-9 05:34 PM

也有很多日本人的姓名也都很好笑的
每個國家有不同風俗名情
文化也不同
作者: cafeturtle    時間: 2019-8-9 10:34 PM

不知道跌股 日本有沒有其他的意思
作者: 狼王3    時間: 2019-8-10 01:18 AM

只能說中文和日文的一些漢字造詞,意思本來就大不相同。
如果沒有詳細解釋,容易造成誤會。

舉例說明:
痴漢的中文意思:拙鈍不靈之男子的蔑稱。《北史.卷七.齊本紀.顯祖文宣帝》:
「帝大笑曰:『天下有如此痴漢!方知龍逢、比干,非是俊物。』」
痴漢的日文意思:男性的性犯罪者。

大丈夫的中文意思:有志氣而勇敢剛毅的男子。
大丈夫的日文意思:你沒事吧?你還好吧?


補充內容 (2019-8-11 03:37 PM):
絕倫的中文意思:超越群倫,無可相比。
絕倫的日文意思:性技巧很好。
作者: yeh987    時間: 2019-8-10 06:57 AM

這就是不同國家文字使用上的落差吧
我們出國 應該也常常看到類似的狀況
明明是漢字 但跟我們想像的意思不一樣
作者: dada773530    時間: 2019-8-10 09:52 AM

看了只是會單純覺得有趣~還是要尊重當地文化的阿
作者: aa5050889    時間: 2019-8-10 02:08 PM

平常也不會跟日本人介紹我住五股 都說台灣 頂多說台北
石油王真的慘 打格鬥遊戲還有很多日本人
作者: yichyuan    時間: 2019-8-11 12:50 AM

五股oil king
台南那邊還有地名是七股勒
作者: monarchpiz    時間: 2019-8-11 01:30 AM

原來五股是這種意思啊,金玉滿堂對日本人來說可能以為是罵人的話
作者: takayose    時間: 2019-8-11 08:32 PM

日文的漢字很多跟中文意思完全不一樣的
不過五股=腳踏5條船我也是現在才知道
長知識了,謝謝!
作者: us1689    時間: 2019-8-11 09:01 PM

文字不同造成的誤會啊,很新奇
作者: 大無神    時間: 2019-8-18 04:12 PM

其實不管是哪一個國家都應該尊重對方的一些地名,而不是說去嫌棄對方名字,有些地名就取得特別的不是說那麼文雅,但是他已經住在那邊10年20年30年40年甚至更久一點的當地居民,也不能說什麼

因為畢竟這是一個尊重,你來到了這一個國家就要去尊重每一個人不同的文化,可以笑笑的過去,但是不要特別的去談論的是說,這樣子的含義對於我們的國家是有一種非常討厭非常厭惡的一種名詞

可以去翻譯給人家聽,但是不需要刻意的是說要去改名或者是一些去改掉大家已經習慣的一個文字,或者是內容,因為畢竟每一個人都已經習慣了這樣,是有一些國家所發出來的音就有點像是罵髒話

那大家就會覺得是說在其他國家是很正常的一個回話,但是對於每一個國家的不同文化來講,那種發音跟當地的一些音調,可能會產生一些誤會,或者是讓大家覺得是說你在罵他們,這倒是有可能

因為畢竟每個人的發音還有每一個國家的語言,那都是截然不同的,畢竟所發出來的音,還有所呈現出來的意思,都不一樣情況下,就要去在意的是說,這樣子去說還有再解釋字面上的意義

是不是要給人一些簡簡單單的介紹,會不會讓別人有更多的誤會,畢竟少部分的人會覺得很在意,但是大部分的人笑笑而過~~

作者: yy897901444    時間: 2019-8-18 10:55 PM

顆顆,文化的差異呢,真可愛
作者: yang.kevin    時間: 2019-8-28 01:57 AM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: king19840314    時間: 2019-8-28 02:41 AM

國家的語言文化不同!翻譯出來的意思也不同!
作者: askl1234    時間: 2019-9-1 02:03 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: superblackowen    時間: 2019-9-8 01:29 PM

這樣的話當五股人去日本要解釋的話應該很辛苦
作者: scottlin12    時間: 2019-9-12 09:26 AM

語言真的蠻有趣的
但這也是因為日本自古起學習中國文字
但又想自己標新立異造成的變異吧
作者: xx11811    時間: 昨天 04:59 PM

同意樓上的觀點




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://a409.file-static.com/) Powered by Discuz!